Ezekiel 9:10

HOT(i) 10 וגם אני לא תחוס עיני ולא אחמל דרכם בראשׁם נתתי׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H1571 וגם also, H589 אני And as for me H3808 לא shall not H2347 תחוס spare, H5869 עיני mine eye H3808 ולא neither H2550 אחמל will I have pity, H1870 דרכם their way H7218 בראשׁם upon their head. H5414 נתתי׃ I will recompense
Vulgate(i) 10 igitur et meus non parcet oculus neque miserebor viam eorum super caput eorum reddam
Wycliffe(i) 10 Therfor and myn iye schal not spare, nether Y schal do merci; Y schal yelde the weie of hem on the heed of hem.
Coverdale(i) 10 Therfore will I vpon them, myne eye shall not ouersee them, nether will I spare them, but will recompence their wickednesse vpon their heades.
MSTC(i) 10 Therefore will I upon them; mine eye shall not oversee them, neither will I spare them, but will recompense their wickedness upon their heads."
Matthew(i) 10 Therfore wyl I vpon them, myne eye shall not ouerse them, neyther wil I spare them, but wil recompense theyr wyckednesse vpon theyr heades.
Great(i) 10 Therfore wyll I vpon them, myne eye shall not ouerse them, nether wyll I spare them, but wyll recompense theyr wyckednesse vpon theyr heades.
Geneva(i) 10 As touching me also, mine eye shall not spare them, neither will I haue pitie, but will recompence their wayes vpon their heades.
Bishops(i) 10 As touchyng me also, mine eye shall not spare them, neither wyll I haue pitie: but wyll recompence their wayes vpon their heades
DouayRheims(i) 10 Therefore neither shall my eye spare, nor will I have pity: I will requite their way upon their head.
KJV(i) 10 And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will recompense their way upon their head.
KJV_Cambridge(i) 10 And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will recompense their way upon their head.
Thomson(i) 10 therefore mine eye shall not spare nor will I have compassion. I have requited their ways upon their heads.
Webster(i) 10 And as for me also, my eye shall not spare, neither will I have pity, but I will recompense their way upon their head.
Brenton(i) 10 Therefore mine eye shall not spare, neither will I have any mercy: I have recompensed their ways upon their heads.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ οὐ φείσεταί μου ὁ ὀφθαλμός, οὐδὲ μὴ ἐλεήσω, τὰς ὁδοὺς αὐτῶν εἰς κεφαλὰς αὐτῶν δέδωκα.
Leeser(i) 10 And as for me also, my eye shall not look with pity, and I will not spare; but I will bring their course upon their own head.
YLT(i) 10 And I also, Mine eye doth not pity, nor do I spare; their way on their own head I have put.'
JuliaSmith(i) 10 And also I, mine eye shall not spare, and I will not pity, I gave their way upon their head.
Darby(i) 10 And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense their way upon their head.
ERV(i) 10 And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will bring their way upon their head.
ASV(i) 10 And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will bring their way upon their head.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And as for Me also, Mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will bring their way upon their head.'
Rotherham(i) 10 Therefore, as for even me, Mine eye, shall not shield, Neither will I pity,––Their way upon their own head, have I rendered.
CLV(i) 10 And I also, Mine eye does not pity, nor do I spare; their way on their own head I have put.'"
BBE(i) 10 And as for me, my eye will not have mercy, and I will have no pity, but I will send the punishment of their ways on their heads.
MKJV(i) 10 And even I, My eye shall not spare, nor will I have pity, but I will put their way on their head.
LITV(i) 10 And even I, My eye does not spare, and I will not have pity. I will put their way on their head.
ECB(i) 10 And I also, neither my eye spares, nor I compassion: I give their way on their head.
ACV(i) 10 And as for me also, my eye shall not spare, nor will I have pity, but I will bring their way upon their head.
WEB(i) 10 As for me also, my eye won’t spare, neither will I have pity, but I will bring their way on their head.”
NHEB(i) 10 As for me also, my eye shall not spare, neither will I have pity, but I will bring their way on their head."
AKJV(i) 10 And as for me also, my eye shall not spare, neither will I have pity, but I will recompense their way on their head.
KJ2000(i) 10 And as for me also, my eye shall not spare, neither will I have pity, but I will recompense their way upon their heads.
UKJV(i) 10 And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will recompense their way upon their head.
TKJU(i) 10 And as for Me also, My eye shall not spare, neither will I have pity, but I will recompense their way upon their head."
EJ2000(i) 10 And as for me also, my eye shall not forgive, neither will I have mercy, but I will recompense their way upon their head.
CAB(i) 10 Therefore My eye shall not spare, neither will I have any mercy: I have recompensed their ways upon their heads.
LXX2012(i) 10 Therefore mine eye shall not spare, neither will I have any mercy: I have recompensed their ways upon their heads.
NSB(i) 10 »But (my eye will not feel sorry) I will not have compassion or feel sorry. I will do to them what they have done to others.«
ISV(i) 10 So as for me, I’m not going to show pity, and I won’t look in their direction with mercy. I’m repaying them for what they have done.”
LEB(i) 10 And I, my eye will not take pity, and I will not have compassion; their way I will bring on their head."
BSB(i) 10 But as for Me, I will not look on them with pity, nor will I spare them. I will bring their deeds down upon their own heads.”
MSB(i) 10 But as for Me, I will not look on them with pity, nor will I spare them. I will bring their deeds down upon their own heads.”
MLV(i) 10 And as for me also, my eye will not spare, nor will I have pity, but I will bring their way upon their head.
VIN(i) 10 And I also, Mine eye does not pity, nor do I spare; their way on their own head I have put.'"
Luther1545(i) 10 Darum soll mein Auge auch nicht schonen, will auch nicht gnädig sein, sondern ich will ihr Tun auf ihren Kopf werfen.
Luther1912(i) 10 Darum soll mein Auge auch nicht schonen, ich will auch nicht gnädig sein, sondern ihr Tun auf ihren Kopf werfen.
ELB1871(i) 10 So auch ich, - mein Auge soll nicht schonen, und ich werde mich nicht erbarmen; ihren Weg will ich auf ihren Kopf bringen.
ELB1905(i) 10 So auch ich, mein Auge soll nicht schonen, und ich werde mich nicht erbarmen; ihren Weg will ich auf ihren Kopf bringen.
DSV(i) 10 Daarom ook, wat Mij aangaat, Mijn oog zal niet verschonen, en Ik zal niet sparen; Ik zal hun weg op hun hoofd geven.
Giguet(i) 10 Et mon oeil sera sans pitié, et je serai sans miséricorde, et je fais retomber leurs voies sur leurs têtes.
DarbyFR(i) 10 Et moi aussi, -mon oeil n'aura point compassion, et je n'épargnerai pas; je ferai retomber leur voie sur leur tête.
Martin(i) 10 Et quant à moi, mon oeil aussi ne les épargnera point, et je n'en aurai point de compassion; je leur rendrai leur train sur leur tête.
Segond(i) 10 Moi aussi, je serai sans pitié, et je n'aurai point de miséricorde; je ferai retomber leurs oeuvres sur leur tête.
SE(i) 10 Así pues, yo, mi ojo no perdonará, ni tendré misericordia; el camino de ellos tornaré sobre su cabeza.
ReinaValera(i) 10 Así pues, yo, mi ojo no perdonará, ni tendré misericordia: el camino de ellos tornaré sobre su cabeza.
JBS(i) 10 Así pues, yo, mi ojo no perdonará, ni tendré misericordia; el camino de ellos tornaré sobre su cabeza.
Albanian(i) 10 Prandaj edhe syrit tim nuk do t'i vijë keq dhe nuk do të kem aspak mëshirë, por do të bëj që t'u bjerë mbi kokë sjellja e tyre".
RST(i) 10 За то и Мое око не пощадит, и не помилую; обращу поведение их наих голову.
Arabic(i) 10 وانا ايضا عيني لا تشفق ولا اعفو. اجلب طريقهم على رؤوسهم.
Bulgarian(i) 10 Затова и Аз, окото Ми няма да пощади няма да пожаля. Ще въздам пътя им върху главите им.
Croatian(i) 10 I zato se moje oči neće sažaliti i neću im se smilovati: djela ću im njihova oboriti na glavu!"
BKR(i) 10 Protož já také cestu jejich na hlavu jejich obrátím; neodpustí oko mé, aniž se slituji.
Danish(i) 10 Og jeg! mit Øje skal heller ikke spare, og jeg vil ikke skaane; men jeg vil lade deres Vej falde tilbage paa deres Hoved.
CUV(i) 10 故 此 , 我 眼 必 不 顧 惜 , 也 不 可 憐 他 們 , 要 照 他 們 所 行 的 報 應 在 他 們 頭 上 。
CUVS(i) 10 故 此 , 我 眼 必 不 顾 惜 , 也 不 可 怜 他 们 , 要 照 他 们 所 行 的 报 应 在 他 们 头 上 。
Esperanto(i) 10 Tial ankaux Miaflanke Mia okulo ne indulgos, kaj Mi ne kompatos; ilian agadon Mi metos sur ilian kapon.
Finnish(i) 10 Sentähden ei minun silmäni pidä säästämän, enkä minä tahdo armahtaa; mutta minä tahdon antaa heidän päänsä päälle, niinkuin he ansainneet ovat.
FinnishPR(i) 10 Niinpä minäkään en sääli enkä armahda. Minä annan heidän vaelluksensa tulla heidän oman päänsä päälle."
Haitian(i) 10 Enben, mwen p'ap gen pitye pou yo, mwen p'ap fè pa yo. M'ap fè yo peye pou sa yo fè.
Hungarian(i) 10 Azért én is (nem kedvez szemem, sem meg nem szánom õket) útjokat fejökhöz verem!
Indonesian(i) 10 Aku tak akan mengasihani mereka. Akan Kulakukan kepada mereka apa yang mereka lakukan kepada orang lain."
Italian(i) 10 Perciò, l’occhio mio non perdonerà, ed io non risparmierò; io renderò loro la lor via in sul capo.
ItalianRiveduta(i) 10 Perciò, anche l’occhio mio non risparmierà nessuno, io non avrò pietà, e farò ricadere sul loro capo la loro condotta".
Korean(i) 10 그러므로 내가 그들을 아껴 보지 아니하며 긍휼을 베풀지 아니하고 그 행위대로 그 머리에 갚으리라 하시더라
Lithuanian(i) 10 Todėl Aš nesigailėsiu jų ir nebūsiu jiems nuolaidus. Aš jų kelius sugrąžinsiu jiems patiems”.
PBG(i) 10 Przetoż i Ja toż uczynię, nie sfolguje oko moje, ani się zmiłuję, drogę ich na głowę ich obrócę.
Portuguese(i) 10 Também, quanto a mim, não pouparei nem me compadecerei; sobre a cabeça deles farei recair o seu caminho.
Norwegian(i) 10 Derfor vil heller ikke jeg vise skånsel og ikke spare dem; jeg vil la deres gjerninger komme over deres eget hode.
Romanian(i) 10 De aceea şi Eu voi fi fără milă, şi nu Mă voi îndura, ci voi face să cadă asupra capului lor faptele lor.``
Ukrainian(i) 10 І також Я, не змилосердиться око Моє, і не змилуюсь Я, їхню дорогу Я дам на їхню голову!